Ezek a szavak és szókapcsolatok általában az angol nyelvből kerülnek be, hiszen az angol nyelv örvend a legnagyobb presztízsnek világszerte, és ez a nyelv az, amit szinte a világ minden részén ismernek. Ha léteznek is olyanok, akik nem beszélik a nyelvet, akkor is szinte biztosra vehetjük, hogy mégis ismernek néhány kifejezést, amit az internetről, számítógépes játékokból, különféle megvásárolt termékekből, ismerősöktől stb. tanultak meg. A magyar nyelvben esetében, mint ahogy más nyelveknél is, a technikai, gazdasági, társadalmi fejlődés indokolttá tette új szavak beiktatását a nyelvbe. A neologizmusok mellett számos más nyelvből átvett jövevényszavunk is van.
Azt hihetnénk, hogy csak a fiatal generáció használja előszeretettel a magyar nyelvbe átültetett idegen szavakat, pedig ez egyáltalán nincs így. Már a középkorúak, sőt, az idősebbek is átvesznek bizonyos kifejezéseket más nyelvekből. Gyakran tudatosan, máskor pedig önkéntelenül, a napi kommunikáció során ??♂️. Ez azért is lehet, mert már annyira kézenfekvők bizonyos kifejezések, hogy fejben már le sem kell fordítanunk magunknak, hanem automatikusan megértjük a jelentését. Például, ha valahol azt olvassuk, hogy Name, Nomini, Nomen, Nomina, Nome stb., egyből tudjuk, hogy nevet, megnevezést jelent. De a különféle szlengek esetében is gyakran kerülnek be idegen szavak és kifejezések a beszédbe. Ilyenek a fiatalabbak által használt super hot, Hot bet, freaking hot stb. kifejezések, amit simán beépítenek egy magyar nyelvű szövegbe, anélkül, hogy ezeket lefordítanák. Vannak idegen szavak és szókapcsolatok, amik változatlanul, lefordítatlanul épülnek be a köztudatba. Például egy dekoratív külsejű lány lehet super hot, egy elszalaszthatatlan ajánlat lehet egy Hot bet, a nyári kánikulában pedig freaking hot van ?. Ez persze számos más kifejezéssel is így van, nehéz lenne egy mérvadó szelekciót kiválasztani, és talán nincs is rá szükség, hiszen mindannyiunknak ismert a jelenség. Vannak, akik idegenkednek tőle, azonban a folyamat elkerülhetetlen, hiszen fokozatosan találnak fel újabb és újabb dolgokat, amelyeknek nevet kell adni. Kezdetben talán a feltaláló által használt nevén nevezik, ami gyakran egy idegen nyelvű kifejezés. Mivel sok esetben igény van rá, magyarra is lefordítják, vagy egyszerűen ugyanabban vagy hasonló formájában veszik át és használják. Ahogy szokták mondani, az éremnek mindig két oldala van, így az idegen szavak használata a magyar nyelvben egyáltalán nem újkeletű dolog. Nagyanyáink és nagyapáink idejében, vagy ennél jóval régebben is használtak idegen eredetű szavakat. Ezeket általában a hazánk területére ideiglenesen került vagy bevándorolt népek nyelveiből vették át, tehát a séma nagyjából ugyanaz volt, mint napjainkban. A kölcsönhatás a kulcs. Az ország területén tartózkodó más nemzetiségekből való katonák nyelve például sok esetben volt befolyással a nyelvhasználókra. Ez nagyon érdekes eset, főleg, ha belegondolunk, hogy a háborúk befejezése után sokuk itt telepedett le, és itt alapítottak családot. A vegyesházasságok esetében gyakran volt szükség egy köztes nyelvre, ami a pár két anyanyelvének keveréke volt, idegen szavakkal megtűzdelve. Aztán ezt a kevert nyelvet adták tovább az utódoknak. Ezért beszélhetünk annyi féle nyelvjárásról és regionalizmusról. Gondoljunk csak a német nyelv számos nyelvváltozatára. Ha arra gondolunk, hogy a nyelvünk talán túltelítődik, és már annyi szavunk és kifejezésünk lesz, hogy követni se fogjuk bírni, nem hogy megjegyezni, akkor megnyugodhatunk, hogy ez nem fog megtörténni. Ahogy jelennek meg újabb és újabb kifejezések és elnevezések, neologizmusok, ugyanúgy tűnnek is el szavaink. Egyszerűen kikopnak a hétköznapi nyelvhasználatból, ugyanúgy, ahogyan elévülnek a dolgok, amiket jelölnek. Számos olyan használati tárgy, amit dédszüleink és nagyszüleink használtak, már nem található meg a háztartásunkban. Földműveléssel és állattenyésztéssel egyre kevesebben foglalkoznak, így az ezen tevékenységeket jelölő aktivitások körébe tartozó kifejezések idővel feltűnnek a nyelvből, és a társadalmunknak csak egy vékony rétege használja. Ezeket nevezzük archaizmusoknak. Tehát ugyanúgy, ahogy jelennek meg új kifejezések, úgy tűnnek el a régiek ?. Az arány nehezen követhető nyomon, mivel egy-egy szó vagy szókapcsolat megjelenése vagy eltűnése nem egyik napról a másikra történik, hanem fokozatosan, egy hosszabb folyamat részeként. Minden esetre az biztos, hogy egy aktív folyamatról beszélünk. A Név, Nomini, Name, Nomen, Nomina legyen bármi, az évek során elég nagy a valószínűsége annak, hogy változni fog. Talán mi meg sem éljük, az utódaink viszont biztosan. A nyelv egy folyamatosan változó, élő és elengedhetetlen alkotóeleme a kommunikációnak. Ne aggódjunk a változástól, hiszen a változás a nyelv esetében szinte minden alkalommal igényből fakad. És nyelvünk a mi igényeink után igazodik, szolgálatunkra van. És ha valami, hát ez biztosan egy Hot bet.Idegen szavak a nyelvben: nemcsak a fiatal generáció használja őket
Idegen szavak régen és most
Régi és új nyelvünk